تا %60 تخفیف خرید برای 2 نفر با صدور مدرک فقط تا
00 00 00
صادق هدایت

ترجمه متن آهنگ آی پاراسی رحیم شهریاری

دوستان کسی ترجمه متن آهنگ آی پاراسی رحیم شهریاری رو داره یا لینکی ؟ ممنون میشم

یولونا گول سره رم

گول اوزونن اوپرم

گویده ن اولدوز دره رم

گجه لر نور سپرم

گل گل سنه من حیران اولوم نازلی یارم

تز گل سنه منه قوربان اولوم دوزلی یارم

گویلرین آی پاراسی

گوزلریمین قاراسی

دردین اولدوردی منی

بسدی هجران یاراسی

این سوال 3 پاسخ دارد.
لذت یادگیری با توسینسو
به عنوان شخصی که مدت هاست از سایت توسینسو استفاده می کنم باید بگم که واقعاً یکی از بهترین مرجع ها برای ارتقاء دانش شخصی هست. دوره های سایت، راهکارها و مطالب، همگی عالی هستند.

سلام مهندس احمد نصیر عزیز ، ترجمه فارسی این آهنگ رو تو نت پیدا نکردم اما من براتون ترجمش می کنم :

بر سر راهش گل پهن می کنم

از روی گلش بوسه بر میدارم

از آسمان ستاره میچینم

شب ها نور می پاشم

بیا بیا من سرگشته تو شوم

زود بیا من قربان تو شوم یار با نمک من

نیمه ماه آسمان ها

دیده چشمان من

دردت مرا کشت

زخم هجران بس است

لطفا سوالات فنی خودتون رو از طریق گزینه "بپرسید" مطرح کنید. از جواب دادن به هرگونه سوالات فنی در قالب پیام خصوصی معذورم.
  • انتخاب شده به عنوان جواب توسط 1 نفر

خودم Online ترجمه می کنم: :دی

یولونا گول سره رم : سر راهت گل می چینم (منظور فرشی از گل)

گول اوزونن اوپرم : روی گلتو می بوسم!

گویده ن اولدوز دره رم : از آسمون واست ستاره می چینم

گجه لر نور سپرم : شب ها واست نور افشانی می کنم

گل گل سنه من حیران اولوم نازلی یارم : یار با عشوه و نازم، بیا بیا تا حیرانت شوم!

تز گل سنه منه قوربان اولوم دوزلی یارم : یار با نمکم زود بیا تا قربانت بشوم (بروم!)

گویلرین آی پاراسی : مه (ماه) پاره آسمونها

گوزلریمین قاراسی : ای مردمک چشمم! (این قسمت تو فرهنگ و زبان ترکی مفهوم داره! شاید واسه فارسی زبانها بی معنی باشه)

دردین اولدوردی منی : دردت (درد دوریت) منو کشت!

بسدی هجران یاراسی : دیگه غم هجران بسه! (دیگه تحمل غم دوریت رو ندارم)

رمز یادگیری یک مهارت و تسلط یافتن به آن فقط تمرین و تکرار آن به تعداد بسیار بسیار زیاد است! راه میانبری وجود ندارد!
  • انتخاب شده به عنوان جواب توسط 2 نفر

شما بهتر از من ترجمه کردین جناب یحیی پور عزیز :)

لطفا سوالات فنی خودتون رو از طریق گزینه "بپرسید" مطرح کنید. از جواب دادن به هرگونه سوالات فنی در قالب پیام خصوصی معذورم.

فقط یکم سعی کردم فرهنگ رو هم منتقل کنم، واسه درک معنی شعرهای ترکی یا هر شعر تو هر زبانی باید شخص به فرهنگ اون زبان هم آشنا باشه، مثلاً اگه بخوایم گیله‌لریوی ییم! :دی رو ترجمه کنیم خیلی بیمزه و بی معنی میشه، واگرنه جسارت نباشه

رمز یادگیری یک مهارت و تسلط یافتن به آن فقط تمرین و تکرار آن به تعداد بسیار بسیار زیاد است! راه میانبری وجود ندارد!
صادق هدایت

از هردو بزرگوار بسیار سپاسگذارم

رسول دانش

سلام

واقعا هر متن و شعری به زبانی که شعر و متن با اون نوشته شده ، چقدر قشنگتره ....

بی خود نیست وقتی ترجمه اش میکنی زیاد چنگی به دل نمیزنه....

مثلا معنی تحت الفظی گوزلریمین قاراسی میشه : سیاهی چشمانم ... اگر به فارسی بخوای ترجمه کنی حتی شاید برداشت توهین آمیز کنه مثلا فکر کنه بهش میگی چش سیاه اما اینجا معنی برعکسی داره و منظورش اینه که تو مهمترین بخش چشم و دیدگان منی که با اون میتونم ببینم ......

یا معنی تحت الفظی بسدی هجران یاراسی میشه : بسه زخم هجران.........اما اینجا نشون دهنده که اینه که عاشق از هجران معشوق دردمند شده و دلش خون و زخمی است و دیگه طاقت نداره و با زبان بی زبونی میگه برگرد و غم هجران دیگه بسه...

از هر دو عزیز سپاس

خیلی چیزا بلد نیستم ، کاش عمرم برای یادگیری کفایت میکرد، دارم به این نتیجه میرسم که توی این عمر کوتاه هر چیزی ارزش یادگیری نداره و فقط چیزای مهم رو باید آموخت...

رسول جان شما هم ترک زبان هستی؟

رمز یادگیری یک مهارت و تسلط یافتن به آن فقط تمرین و تکرار آن به تعداد بسیار بسیار زیاد است! راه میانبری وجود ندارد!
رسول دانش

اگه ترکی خراسان شمالی رو هم افتخار بدین و قاطی ترکها بدونید ، بله ...

خیلی چیزا بلد نیستم ، کاش عمرم برای یادگیری کفایت میکرد، دارم به این نتیجه میرسم که توی این عمر کوتاه هر چیزی ارزش یادگیری نداره و فقط چیزای مهم رو باید آموخت...

ایرادت وار

رمز یادگیری یک مهارت و تسلط یافتن به آن فقط تمرین و تکرار آن به تعداد بسیار بسیار زیاد است! راه میانبری وجود ندارد!
رسول دانش

بیزکی چخ تر

خیلی چیزا بلد نیستم ، کاش عمرم برای یادگیری کفایت میکرد، دارم به این نتیجه میرسم که توی این عمر کوتاه هر چیزی ارزش یادگیری نداره و فقط چیزای مهم رو باید آموخت...
صادق هدایت

سلام مجدد و بازهم ممنون از همگی. ایرادت وار :)

گوزلریمین قاراسی رو بگیم نور چشمانم چطوره؟

درضمن من به دلایلی که اصلا تابلو نیست میخوام زبان ترکی (آذری و نه استانبولی) یاد بگیرم. آموزش آنلاینش هست ؟

رسول دانش

مهندس تبریک میگم که میخواین زبون جدید یاد بگیرین و بابت دلیلش هم تبریک میگم

گوزلریمین قاراسی :یعنی سیاهی چشمانم و منظورش اون مردمک درون چشم است ، عضوی که در چشم باعث دیدن و رسیدن نور از جسم به درون چشم میشه است ... حالا شما معنی درستش رو بدون و هرچی حال کردی معنیش کنی درسته ....

خیلی چیزا بلد نیستم ، کاش عمرم برای یادگیری کفایت میکرد، دارم به این نتیجه میرسم که توی این عمر کوتاه هر چیزی ارزش یادگیری نداره و فقط چیزای مهم رو باید آموخت...
صادق هدایت

وب سایت توسینسو
پاسخ شما
برای ارسال پاسخ خود وارد شوید.